20:46

love, hate, sex, pain
Господа хорошие, дайте кто-нибудь ссылку, где можно сказать Хоббита в качественном и адекватном переводе. Я имею ввиду книгу, конечно. Хочется перечитать. Я, право слово, задолбался разгребать залежи гадости в интернете, где переводчики пишут о Азоге - гоблине, Морайе и Доле... Дальше даже читать побоялся. А так хочется хорошего перевода...((( Помогите, люди добрые! **

@темы: вопросы и обсуждения

Комментарии
13.01.2013 в 20:50

14
ХОББИТ, или ТУДА и ОБРАТНО (пер. Н. Рахманова) rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3858447
13.01.2013 в 20:55

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
телепатель, вы не поверите, но Азог был гоблином у Толкина в оригинале. В "Хоббите" автор вообще не использовал слово "орк", а в предисловии пишет, что это слово английским не является и в англ. яз. ему соответствует слово "гоблин" :nope:
13.01.2013 в 21:01

love, hate, sex, pain
Stella Lontana, к сожалению мой английский не силен, поэтому когда я читал в оригинале это было... Больно. И если Азог - гоблин, тогда Король Гоблинов и Азог - одной расы?
13.01.2013 в 21:04

No use beeg words, son. Dey for loosers.
А чем вам Морайя не нравится? Ну не знали переводчики, как она произносится, перевели по стандартным английским канонам.
По-моему, так даже лучше) зловеще и загадочно:elf:
13.01.2013 в 21:06

No use beeg words, son. Dey for loosers.
И если Азог - гоблин, тогда Король Гоблинов и Азог - одной расы?
они все одной расы, различаются только по внутренним самоназваниям этнических групп: урук-хайи - самые крупные, гоблины -самые мелкие
и, кстати, солнечного света боятся все:bubu:
13.01.2013 в 21:13

love, hate, sex, pain
гоблины -самые мелкие
То есть Азог - гоблин все-таки, а не орк или кто-то там еще?
13.01.2013 в 21:21

No use beeg words, son. Dey for loosers.
Orc is not an English word. It occurs in one or two places [in The Hobbit] but is usually translated goblin (or hobgoblin for the larger kinds) —J.R.R. Tolkien, Preface to The Hobbit

а вот про Азога:
Other names: Azog the Defiler, The Pale Orc
Titles: King of the Goblins of Moria

он и орк, и гоблин одновременно=)
13.01.2013 в 21:26

No use beeg words, son. Dey for loosers.
A clear illustration that Tolkien considered goblins and orcs to be the same thing is that in The Hobbit Gandalf asks Thorin if he remembers "Azog the Goblin" who killed his grandfather Thror, while in all his other writings Tolkien describes Azog as a "great Orc."
13.01.2013 в 21:31

love, hate, sex, pain
Krishna., аххаха, моя бедная голова. Спасибо большое, попробую переварить. ) А чей перевод вы посоветуете? Я уже и не помню. чей в детстве читал(
13.01.2013 в 21:55

Я Смог! И Ты Сможешь! >=D
Krishna.
урук-хайи - самые крупные, гоблины -самые мелкие и, кстати, солнечного света боятся все
а разве урук-хаи не искусственно выведенные боевые орки, которые не боятся солнечного света?
13.01.2013 в 22:02

Панк (от англ.punk) - разумное, доброе, вечное (с)/ Ушел в Эребор
телепатель, читайте перевод Рахманова - лучший, вам в первом посте посоветовали)
Ayumi Lemura, урук-хайи их Саруман вывел, из людей и орков кажется. И урук-хайи и вправду выносили солнечный свет, так что вы правы)
13.01.2013 в 22:07

No use beeg words, son. Dey for loosers.
телепатель, ага, мне тоже перевод Рахмановой нравится(и там как раз Морайя))
Ayumi Lemura, да, урук-хайи не боятся, это я неправильно сказала. Я просто все еще негодую по поводу дневных покатушек Азоговых орков на варгах=)
13.01.2013 в 22:41

love, hate, sex, pain
Благодарю. ))
13.01.2013 в 23:02

Я Смог! И Ты Сможешь! >=D
Я просто все еще негодую по поводу дневных покатушек Азоговых орков на варгах=)
кстати да, нечестно получается ))
13.01.2013 в 23:06

love, hate, sex, pain
Я просто все еще негодую по поводу дневных покатушек Азоговых орков на варгах=)
Читеры, что с них взять...
14.01.2013 в 00:19

Я Смог! И Ты Сможешь! >=D
Ха! Кстати, и битва за Морию, где впервые сцепились Азог и Торин, бодренько проходила при свете :emn:
15.01.2013 в 12:06

колдомедик и ши
телепатель, либо Рахманову как уже советовали, либо перевод С.Степанов, М.Каменкович (комментарии М.Каменкович, В. Каррик) - первый еще можно найти в букинистическом (в книжных один Королев стоит), второй только в сети.
Гоблины будут везде, т.к. у Профессора тоже гоблины в книге)
15.01.2013 в 17:45

Stella Lontana
В "Хоббите" автор вообще не использовал слово "орк"
Вообще-то использовал: "Оркрист, что значит Сокрушитель гоблинов". То есть, действительно, получается, что "орк" и "гоблин" - слова, означающие одно и то же, только на разных языках.
Shanni
Гоблины будут везде, т.к. у Профессора тоже гоблины в книге)
Видел я давным-давно, чуть ли не в начале 90-х, "улучшенный" перевод "Хоббита", где всех гоблинов заменили орками ;) .
15.01.2013 в 17:46

Stella Lontana
В "Хоббите" автор вообще не использовал слово "орк"
Вообще-то использовал: "Оркрист, что значит Сокрушитель гоблинов". То есть, действительно, получается, что "орк" и "гоблин" - слова, означающие одно и то же, только на разных языках.
Shanni
Гоблины будут везде, т.к. у Профессора тоже гоблины в книге)
Видел я давным-давно, чуть ли не в начале 90-х, "улучшенный" перевод "Хоббита", где всех гоблинов заменили орками ;) .
15.01.2013 в 19:03

колдомедик и ши
Маккуро Куроске, Видел я давным-давно, чуть ли не в начале 90-х, "улучшенный" перевод "Хоббита", где всех гоблинов заменили орками
Не видела, интересно чей поправили) Но я тогда еще пешком под стол ходила)) А тот перевод который первым читала www.ozon.ru/context/detail/id/18597649/ (там еще Хоббит был) был с гоблинами) У Королева гоблины, и у Краррика тоже)

телепатель, посмотрела специально сегодня: "Мория", "Ривенделл" и "Бильбо Беггинс" есть как раз в переводе С.Степанова и М.Каменкович